В январе этого года Google выкатила значительное обновление приложения Translate, предложив письменный перевод с 90 языков наряду с разговорником для 32 языков и, что наиболее важно для нас, инструментом дополненной реальности для 7 языков. В этом кейсе AR выглядит действительно полезной, а расширение словарной базы для этого типа перевода, по крайней мере на поверхности, выглядело как сугубо техническая задача при наличии нужных образцов. Прошло чуть более полугода, и специалисты Маунтин-Вью представили новый апдейт Google Translate в области контента и функций.
Теперь дополненная реальность для перевода указателей, знаков или текста из любых других письменных источников работает с английского на болгарский, каталанский, хорватский, чешский, датский, голландский, филиппинский, финский, венгерский, индонезийский, литовский, норвежский, польский, румынский, словацкий, шведский, турецкий и украинский языки — и обратно. Доступен односторонний перевод с английского на хинди и тайский. Всё это добавилось к двустороннему переводу для французского, немецкого, итальянского, португальского, русского и испанского языков.
Инженер-программист отдела Translate и автор AR-приложения для перевода WordLens Отавио Гуд (Otavio Good) рассказал, что своим возможностям приложение обязано обучаемым нейронным сетям. Система учит различные виды знаков в разных условиях, в числе которых шрифты, незначительные искажения при излишней освещённости или, наоборот, в тени. Результатом становится то, что через тысячи примеров сеть начинает узнавать, применять и переводить слова.
Процесс перевода похож на магию, но простым взмахом нейронной палочки решить некоторые проблемы невозможно. Например, по словам Гуда, некоторые популярные и имеющие курсивный вид при написании восточные языки даются системе намного труднее прочих:
Арабский пользуется спросом, но очень сложен.
Тем не менее такие языки остаются в списке целей команды.
Помимо улучшений режима дополненной реальности, в приложении была оптимизирована интерпретация бесед, ведущихся вслух — предлагаемые фразы звучат намного естественнее. Также продуктовый менеджер Translate Джули Каттау (Julie Cattiau) заметила, что софт обслуживает пользователей по всему миру даже там, где соединение с интернетом нестабильно (например, переводчик пользуется большим успехом в Бразилии). Он оптимизирован под передачу данных по узкому мобильному каналу.
Наконец, Google отмечает один год с момента основания Translate Community — сообщества, которое обеспечивает компанию примерами и корректурой. Каттау утверждает, что оно играет важную роль в предоставлении точных образцов надписей на разных языках — в том числе тех, что не каталогизированы или вообще отсутствуют в интернете. Последним важным примером работы сообщества стала его большая помощь в улучшении перевода с казахского и на казахский язык.
Приложение Translate доступно для бесплатного скачивания пользователям iOS и Android.
По материалам Google и The Next Web